自建网站帮西方人准确理解中国政治思想 外籍教师让“十九大声音”传播海外

伊万 长江日报记者高萌 摄

长江日报融媒体讯(记者高萌)“意大利政府议员看到了我翻译的中共十九大文章,在社交媒体上转载了!”11月13日下午,中南财经政法大学法学院意大利籍教师伊万用手机点开一个名叫“中国法”的意大利文网站(www.dirittocinese.com),这是他自己创建的意大利首个研究中国法律与法律文化的网站。

今年33岁的伊万2013年来到武汉,进入中南财经政法大学法学院博士后流动站,从事中意比较法研究,2015年留校任教,担任该校中意法学研究中心研究员。

自建网站不让国外读者理解产生偏差

15日上午,记者来到伊万的办公室。他说,长期的科研工作让他发现:懂中国文化、会说汉语的西方学者对法学专业不太了解;懂法学专业的学者又往往不会说汉语。因此,中国政治术语翻译成意大利文,常常会偏离原有的意思,让国外读者理解产生偏差。

他举例,翻译“章程”这个词,英文常直译为“constitution”。但其实,“constitution”实际通常指宪法,应翻译成“statutes”(规程或条例)更为准确。“如果将《中国共产党章程(修正案)》中的‘章程’译成constitution,不知道的西方人就会误认为中国宪法被修改了,这显然是不符合事实的”。

基于这个原因,伊万下决心自建一个网站,致力将中国政治思想翻译成准确、全面的意大利文一手资料。并且,特别结合中国的文化、历史、政治背景等,对很多中国政治术语进行了注释。

翻译的十九大文章获意大利朋友点赞

在翻译十九大相关文章中,让伊万最佩服的是习近平总书记提出的“四个自信”。“这个思想很高深,说明中国共产党关注中国老百姓自身‘自信’的发展。”

十九大开幕当天,伊万的自建网站“中国法”上线,服务器在意大利。他将自己花了两天时间翻译的几篇新华社十九大相关文章刊登于上。网站还分类了一些栏目,包括中国法律法规、中国司法现况与中国司法案例、中国优秀法学家文章、中国优秀法学家书评、与中国法学家的对话。

“我在意大利的朋友和老师看到后,感谢我做的这些。”伊万说,网站更引起了意大利国内一些政府机构和驻华大使馆的浓厚兴趣。鉴于伊万在传播中国政治、法律等方面的贡献,下月初,意大利驻华大使馆将举办的“变化发展的中国”主题活动,已邀请他参加。

伊万称,未来不仅要持续更新翻译的文章,而且打算写作一本关于中国政治术语的书,用给术语加注释的方式帮助意大利人更加准确地理解中国。

【编辑:朱艳琳】

(作者:高萌)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论