他们在武汉用中文唱百老汇歌剧《灰姑娘》,“汉化”的不只是歌词

长江日报融媒体8月25日讯(记者万旭明)刚刚过去的这个周末,百老汇经典音乐剧《灰姑娘》的中文版在琴台大剧院连演两天,小女生们穿着公主裙和父母一起走进剧院。看音乐剧已越来越成为潮流,经典剧目的中文版本也越来越多。长江日报记者采访被称为“国内唯一职业音乐剧译配”的七幕人生音乐剧剧本总监程何,以及中文版《灰姑娘》演员柳青、孟璐等,将一部海外经典剧目制作为中文版,比人们想象中的翻译台词要复杂得多。

剧本、歌词、演员、舞美等都要“汉化”

听外语歌、看原声版影视剧已是平常事,音乐剧同样可以在舞台两侧亮出中文字幕,还需要译配成中文版本吗?这是不少人面对经典剧目中文版时的一个疑惑,程何认为:“歌曲中的文本信息并不占据主要位置,外语影视剧可以多次观看,并且信息量分布在较长的时间里,不那么集中。而作为戏剧的一种,音乐剧具有戏剧信息传递密集、即时的特性,有时候同一个瞬间的文本有很多层不同的信息量,此时如果不能保证观众在第一时间接收到这一信息,就没法保证戏剧信息的精准传达了。在这方面,母语有着其他任何语言无可比拟的优势。”

此外,“绝大多数情况下,舞台设计、灯光设计、音响设计也需要由国内组建的团队进行,还会有一些剧本内容的改变,使得中国观众更方便理解。”当然,这并不意味着整个剧组只有中国人,《灰姑娘》的服装就由英国团队负责,导演则来自美国百老汇,整个剧组由五国艺术家构成。

对演员而言,用音乐剧这一源自西方的艺术形式演绎来自西方的原版故事,却用中文来表演,其实也是一大考验。武汉姑娘柳青在《灰姑娘》中饰演灰姑娘一角,这是她第一次出演中文版音乐剧,“需要跨越我们习惯的思维方式,换一种对人物的思考方式来理解每一句台词和行动,挺难的。”饰演继母的孟璐则坦言演绎海外剧目的中文版“多少会有点违和感,因为剧中有其他国家的历史背景等细节,需要编剧、导演、演员一起去克服。”

想成为音乐剧译配?最好还会点识谱、钢琴、小语种

在知乎一个题为“成为音乐剧译配有什么要求”的提问中,程何在回答中提到:“英文好!中文好!了解戏剧和剧本分析手段,要有使歌词配合歌谱的能力,要有编剧技能,提高文学素养。”为此,她认为最好会识谱视唱、学点钢琴、语音学、音韵学,修炼一两门小语种也是有必要的。

在译配过程中,程何唯一的基本原则是“对原作者近乎无条件的尊重”,在她看来,“译配需要将原作的信息量保真地展现出来,不仅是原文的意思,还包括音乐性、戏剧性、潜台词等。”但剧本、歌词中一定会有与本国文化背景相关的元素,需要译配者化解文化差异。英文写作者还喜好双关语、谐音等文字游戏,对译配者也是一大考验。而与影视剧的译配不同,音乐剧的译配还需要考虑歌唱,“一旦歌词与曲子无法配合,观众就没法第一时间听懂歌词”,在这其中,音调起伏、重音、断句气口、元音辅音等的安排都需要考 虑与旋律的配合。

因此,程何译配一部音乐剧往往需要3至6个月的时间,“要查找剧目的创作经纬、原著细节、时代背景,为剧本的翻译做准备。在实际翻译中,需要多遍通读,进行译文与原文、译文与目标语言语法、译文与音乐的匹配。”

音乐剧正热,中文版译配者仍是小众

程何毕业于清华大学生物系,却自中学起就爱好音乐剧。2010年与搭档贾懿一起制作音乐剧《吉屋出租》中文版工作坊,为她打开了海外音乐剧中文译配的大门。2010年,她受邀进行了《妈妈咪呀!》中文版的译配,此后接连负责了《猫》《Q大道》《一步登天》《我,堂吉诃德》《狮子王》《音乐之声》《灰姑娘》等原版音乐剧的中文译配。

一直以来,程何都被称为“国内唯一的职业音乐剧译配”。如今,相关的译配工作者仍然很少,“没有成体系的人才培养、筛选机构,大量的资本方没有能力鉴别译配的好坏,且这一行的收入仍然很低,导致市场上作品良莠不齐。”

好在,音乐剧的整体环境正在起变化。柳青直观地感受到,“有时候演出结束,会有很多观众在演员出入口等候,找喜欢的演员签名留念,也有越来越多的音乐剧出现在观众视野中。”孟璐则发现,“随着音乐剧主题的综艺节目热播,愿意买票进剧场看音乐剧的人越来越多了,这是一个好的趋势。”

【编辑:刘思】

(作者:万旭明)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论