“希望他在军运会正式比赛时继续给我们当翻译”,曹雪春:让外国运动员有宾至如归的感觉

曹雪春(受访者提供)

长江日报融媒体8月27日讯(记者李勇)6月下旬,武汉军运会篮球测试赛暨2019年武汉国际男子篮球邀请赛在洪山体育馆落下帷幕,卡塔尔队离开武汉时,对男篮竞委会翻译团队负责人曹雪春说:”我们希望在军运会正式比赛时,小马能够继续当随队翻译。“

曹雪春介绍,小马叫马诚信,是专门为这次赛事配备的阿拉伯语翻译。”当卡塔尔队一抵达武汉,乘坐上大巴时,马诚信就用阿拉伯语和他们打招呼,立刻赢得了掌声,他们没有想到我们会给他们安排母语翻译。“

在国际大赛中,一般都只会配备英文翻译。”配备母语翻译,更容易与他们进行沟通,也有助于整个赛事的运转。“在武汉比赛结束之后,卡塔尔队甚至想邀请马诚信作为他们的随队翻译继续下一站贵州之行。

在国际大型体育综合性赛事中,由于各个国家语言差异大,翻译工作的质量与效率有时甚至直接影响着体育赛事的成功与否。曹雪春表示,这次比赛虽然外国球队只有3支,但是我们组建了一支20人左右的翻译团队,其中有专职翻译、工作人员、志愿者和笔译人员等。

“比赛前,不仅进行了多轮培训,还专门进行了‘踩点’,然后根据每个人的性格,分配到检录、裁判组、兴奋剂检测、新闻发布会等各个点位。我们的笔译人员,更是24小时轮班,随时把竞委会需要的材料翻译成英文,同时还有母语审校,保证笔译的原汁原味。”曹雪春说。

他特别提到了负责新闻发布会的翻译张易凡,是一位有着20年经历的资深篮球迷。在八一男篮与立陶宛队的赛后新闻发布会上,八一男篮主帅王治郅在给自己球队的表现做评价时,运用了大量的篮球专用术语,以及口语化的表述。曹雪春说:“张易凡不仅有着过硬的语言能力和敏锐的反应速度,还熟练掌握体育专业术语,圆满地完成了任务。“

曹雪春表示,测试赛3天的比赛启用了不同的翻译人员,其实也是在不断测试,译员的一字一句都需要严谨,从气氛到时机都要把握到位。他说:”接下来,我们要求翻译人员在闲暇之余多多关注ESPN、BBC等国际媒体关于体育赛事的解说采访,为10月份的军运会积累经验,做足准备。“

【编辑:彭向东】

(作者:李勇)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论