楚剧《驭马记》赴英演出,感动莎翁故乡人

供图:苏卓琳

长江日报融媒体11月15日讯(记者万旭明)用浓郁的楚剧声腔,演绎莎士比亚的著作,又在莎士比亚的故乡英国受到观众肯定。11月6日至13日,由新洲区楚剧团和武汉大学外国语学院联合打造的楚剧《驭马记》赴英国演出,这不仅是楚剧第一次在欧洲亮相,也是整台楚剧大戏第一次在海外演出。

楚剧《驭马记》由新洲区楚剧团和武汉大学外国语学院联合打造,全剧由朱永山编剧,武汉大学外国语学院教授熊杰平任改编顾问。该剧故事改编自莎士比亚著作《理查三世》,在承袭原剧对人性悲悯、反思的基础上,对人物、剧情、台词等都进行了本土化改编。原剧中的理查三世和兄长变为玄王、武王两兄弟,故事则改编为他们凯旋之时缴获一匹战马,引发两兄弟夺权之争,继而发生弑兄篡位、谋杀亲侄、讨伐复仇等一系列故事。《驭马记》还将原剧中作为道具的马变为角色之一,发出“欲望之马”的感叹。将莎士比亚原剧删繁就简,用楚剧中唱念做打的戏剧形式加以表现,更融入了楚剧传统的“人声帮腔”,使整出剧呈现出中西融合的特色。

新洲区楚剧团团长童文春介绍,此次《驭马记》远赴英国演出是受英国阿伯丁大学邀请,不仅连演两场场场爆满,熊杰平教授还为英国学者开展了一场关于楚剧的讲座。在阿伯丁大学演出时,皇家苏格兰歌剧院市场部经理大卫森专程从格拉斯哥赶来观看,表示“作为同行,也作为市场经理,我是一只眼睛看台上,一只眼睛看台下。玄王一家的命运深深地打动了观众,我身边的老人一直在抹眼泪。”一对母子实在找不到座位,更是全程坐在走道上看完了演出。楚剧第一次走进欧洲,用改编莎翁经典的方式打动了欧洲观众,童文春表示:“希望以后有机会把原汁原味的楚剧传统经典带给海外观众。”

长江日报记者了解到,这并非莎士比亚经典第一次被改编为湖北地方剧种,此前熊杰平还曾将莎士比亚作品改编为汉剧《李尔王》《驯悍记》。作为莎士比亚研究专家,他希望能用外国观众熟悉的故事、人物去传播中国的戏曲,让他们不仅是看热闹,还能深入其中,在他看来,“这才是真正的文化交流”。

【编辑:祝洁】

(作者:万旭明)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论