票房第一!“哪吒”读音让网友笑掉头,武汉话版来了

最近最火的一部电影

非《哪吒之魔童降世》莫属啦

自上映后 票房一路暴涨

首日票房达到创纪录的1.37亿元

3天超6亿

……

今天上映第8天

票房超15亿元

登中国影史动画电影票房第一

消息一出

网友们更沸腾了

纷纷刷

哪吒冲呀

中国动漫冲呀!

同时

还有个关于哪吒的热搜

#杨迪妈妈读哪吒#

高居热搜榜榜首

承包了今天网友的笑点

更有网友自称要笑到掉头

原来

杨迪妈妈读哪吒

用四川话读成了“那抓”


网友们哈哈大笑

表示四川人真是这样读的

反正听完居然不会读了


接着一大波网友晒出

各种哪吒的奇特(方言)读法

有读 na zha

有读 呢障

还有读 nǎ tuō的


拿抓?辣渣?乐渣?挪爪?勒砸?

……

武汉话是怎么念“哪吒”?

戳视频

一起哈哈哈哈哈哈

“哪吒”两个字为什么难读?

两个原因:梵音舶来品和文白异读

有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音。类似还有梵语舶来词“般若”,读音[bore],是大智慧的意思。喜欢研究民俗文化的胡先生说,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个例子,上海话中“大衣”的“大”念做[da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做[du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ],到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],这些都是约定俗成读法。哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。

你是怎么读哪吒的

评论里说说吧

视频:记者陈智 胡欣 实习生胡慧旻 制作熊丽 友情出演徐佳 李玉莹 资料来源:青春上海微信号、封面新闻、新浪微博等 编辑:朱佳琪

【编辑:朱曦东】

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论