最近最火的一部电影
非《哪吒之魔童降世》莫属啦
自上映后 票房一路暴涨
首日票房达到创纪录的1.37亿元
3天超6亿
……
今天上映第8天
票房超15亿元
登中国影史动画电影票房第一
消息一出
网友们更沸腾了
纷纷刷
哪吒冲呀
中国动漫冲呀!
同时
还有个关于哪吒的热搜
#杨迪妈妈读哪吒#
高居热搜榜榜首
承包了今天网友的笑点
更有网友自称要笑到掉头
原来
杨迪妈妈读哪吒
用四川话读成了“那抓”
网友们哈哈大笑
表示四川人真是这样读的
反正听完居然不会读了
接着一大波网友晒出
各种哪吒的奇特(方言)读法
有读 na zha
有读 呢障
还有读 nǎ tuō的
拿抓?辣渣?乐渣?挪爪?勒砸?
……
武汉话是怎么念“哪吒”?
戳视频
一起哈哈哈哈哈哈
“哪吒”两个字为什么难读?
两个原因:梵音舶来品和文白异读
有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音。类似还有梵语舶来词“般若”,读音[bore],是大智慧的意思。喜欢研究民俗文化的胡先生说,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个例子,上海话中“大衣”的“大”念做[da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做[du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ],到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],这些都是约定俗成读法。哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。
你是怎么读哪吒的
评论里说说吧
视频:记者陈智 胡欣 实习生胡慧旻 制作熊丽 友情出演徐佳 李玉莹 资料来源:青春上海微信号、封面新闻、新浪微博等 编辑:朱佳琪
【编辑:朱曦东】
请输入验证码